Perihal Saya

SUNGAI PETANI, KEDAH D.A, Malaysia

Tuesday, November 8, 2011

Martabatkan bahasa Malaysia, hentikan guna bahasa rojak

BEBERAPA pihak baru-baru ini telah membangkitkan mengenai betapa pentingnya kita memartabatkan semula bahasa Melayu.
Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu Kelapan yang diadakan beberapa hari lepas mahu bahasa Melayu dimartabatkan dan digunakan sepenuhnya termasuk dalam bidang ekonomi, kewangan serta perundangan.
Radio Televisyen Malaysia (RTM) bercadang melaksanakan proses alih suara bagi rakaman suara individu yang menggunakan bahasa Inggeris dalam sesi temu bual berbahasa Melayu sebagai usaha mengukuhkan penggunaan bahasa kebangsaan dalam bidang penyiaran.
Melalui Bulan Bahasa Kebangsaan yang dianjurkan setiap tahun, semua warga Malaysia diingatkan untuk memartabatkan bahasa Malaysia sebagai bahasa kebangsaan selain daripada usaha membolehkan kita menguasai bahasa Melayu dengan tepat.
Mutu penggunaan tatabahasa Melayu dalam pelbagai program yang disiarkan oleh stesen televisyen dan radio milik kerajaan dan swasta masih berada di tahap rendah.
Usaha perlu dilaksanakan dan membabitkan semua stesen penyiaran bagi meneliti kesilapan penggunaan bahasa Melayu dalam siaran berita dan rancangan supaya boleh diperkasa dan ditambah baik dari masa ke masa.
Satu perkara yang memerlukan tindakan ialah mengenai pencemaran bahasa Melayu yang berleluasa seperti dalam dialog filem dan dalam perbualan seharian, semaada dalam program televisyen atau cakapan harian yang mencerminkan fenomena bahasa rojak.
Saya dan ramai yang lain khuatir dengan aliran pertuturan bahasa rojak iaitu campuran bahasa Melayu dan Inggeris yang cerminkan ketidakyakinan terhadap bahasa Melayu dan penggunaan bahasa kebangsaan dengan betul.
Bukan saya menentang penggunaan Bahasa Inggeris tetapi apa yang saya bangkitkan ialah mengapa kita tidak bertutur bahasa Melayu sepenuhnya jika ingin menggunakan bahasa itu.
Begitu juga jika ingin menggunakan bahasa Inggeris, gunakan sepenuhnya tanpa perlu dicampurkan dengan bahasa Melayu.
Sungguhpun saya bukan pakar linguistik atau pejuang bahasa Melayu saya berpendapat masanya telah tiba bagi semua pihak untuk memperbetulkan fenomena bahasa rojak ini dan jangan jadikannya suatu budaya atau cara hidup di negara kita.
Mesej yang saya ingin sampaikan ialah kita tidak dapat memartabatkan bahasa Melayu kalau kita cenderung mencampuradukkan percakapan dalam bahasa Melayu dengan bahasa Inggeris. Kita juga tidak dapat memperkukuhkan bahasa Inggeris dengan mencampuradukkan percakapan bahasa Inggeris dengan bahasa Melayu.

UTUSAN MALAYSIA 9/11/2011

NOVEL SEJARAH "TENGKU MENTERI" - TALIB SAMAT





Novel ini mengutarakan kisah Tokoh Korporat Bijih Timah Melayu Terulung Long Jaafar dan Ngah Ibrahim Pengasas Taiping Bandar Warisan 1790-an hingga 1895. Ia mengisahkan kegigihan dan perjuangan korporat Melayu yang muncul pada abad ke-19 iaitu Long Jaafar (bapa) dan Ngah Ibrahim (anak) di daerah Larut Matang, Perak. Perjuangan gigih kedua-dua tokoh korporat ini membangunkan Bandar Taiping sekarang membuka lembaran baru dalam sejarah negeri Perak apabila pelbagai cabaran dihadapi mereka akibat perebutan kuasa para pembesar Perak, pergaduhan kongsi gelap Ghee Hin dan Hai San, campur tangan penjajah Inggeris dan kemasukan J.W.W. Birch selaku Residen Inggeris pertama di Perak. Penjajah Inggeris mencetuskan penentangan besar-besaran daripada orang Melayu di Perak yang ikut mendorong pejuang-pejuang Melayu termasuk Ngah Ibrahim bersatu memerangi mereka mempertahankan tanah air tercinta. Novel ini menggunakan watak-watak dan peristiwa yang masyhur dalam sejarah tanah air digabungkan dengan watak-watak fiksyen untuk melihat sejarah masa lalu dan kegunaannya dalam melihat hari depan sesuatu bangsa. Novel ini juga mengingatkan betapa pentingnya kemerdekaan sesebuah negara dijaga, pembesar dan rakyatnya tidak bercakaran khuatir penjajah asing masuk dan merampas segala kebebasan dan harta yang ada sehingga suatu apa pun tidak berharga kerana semuanya dikuasai oleh orang asing.
Pen: Talib Samat
ISBN 983 195 053 4
Tahun: 2003
Hlm: 836
Harga: RM 49.00

Monday, November 7, 2011

TERJEMAH NOVEL UNSUR SEJARAH

Terjemah novel unsur sejarah

PERTAMA sekali saya mengucapkan tahniah kepada Pengarah Urusan/Ketua Pegawai Eksekutif lnstitut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM), Mohd. Khair Ngadiron kerana tulisannya Sastera Malaysia Boleh Diantarabangsakan dalam Utusan Malaysia 31 Oktober 2011.
ITNM di bawah kepimpinan beliau banyak menempa sejarah dan kejayaan dalam bidang penterjemahan karya-karya sastera Melayu. Semoga ITNM lebih berjaya dalam mengantarabangsakan sastera Malaysia dalam bidang penterjemahan novel-novel Malaysia dulu dan sekarang.
Saya selaku pengamat karya sastera Malaysia ingin mencadangkan kepada ITNM agar menterjemahkan pula novel-novel berunsur sejarah karya sasterawan tempatan.
Di antaranya termasuklah novel berunsur sejarah berjudul Tengku Menteri karya Talib Samat terbitan Karisma Publications Sdn. Bhd. dan novel Bukit Kepong terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) karya lsmail Johari sejajar dengan perkembangan semasa.
Novel Tengku Menteri (2003) contohnya meninggalkan impak besar kepada negara misalnya memberi ilham kepada pelbagai pihak pada tahun 2003 hingga 2006 untuk membawa pulang jenazah (remain) pejuang kemerdekaan terawal dan jutawan Melayu bijih timah abad ke-19 dan bapa mentuanya, Laksamana Muhammad Amin dari Singapura ke Perak pada 9 September 2006.
Memanglah novel ini agak tebal tetapi ianya cukup penting dalam sejarah perjuangan kemerdekaan negara khususnya di Perak yang perlu diketahui oleh dunia antarabangsa betapa pernah wujud pembesar Melayu yang pertama (Ngah Ibrahim) menggaji orang putih (Kapten Speedy) sebagai setiausaha peribadinya pada abad ke-19 dan pelbagai kisah lain yang penuh patriotisme.
Malah khabarnya ada penerbit drama bercadang membuat siri drama televisyen daripada novel Tengku Menteri meskipun hasrat itu belum menjadi kenyataan.
Sekiranya ada terjemahan novel itu untuk pasaran antarabangsa tentunya kisah itu diketahui di dunia antarabangsa di samping melihat dramanya di televisyen apabila tiba masanya nanti yang tentu akan melariskan jualan buku terjemahan itu dan novel asalnya.
ITNM wajar memberi perhatian terhadap novel ini di samping novel karya Sasterawan Negara atau pengarang lain yang sudah ada dalam senarai ITNM. Rasanya tidak rugi ITNM menterjemahkan novel ini di samping mempopularkan semula ketokohan korporat Melayu abad ke-19 iaitu Long Jaafar (bapa) dan Ngah Ibrahim (anak) ke dunia antarabangsa tetapi juga memaparkan kehebatan pejuang Melayu yang buktinya masih wujud di Muzium Matang, Taiping, Perak.